৩৭তম বিসিএস লিখিত প্রশ্ন ইংরেজি

Subject Code : 003
Time – 4 hours Full Marks-200
Part-A
Read the following passage and answer questions Nos. 1-7:

Hides(পশুচর্ম,অজিন) and skins are the raw material of the leather manufacturer or tanner(চামড়া পাকা করার কাজে নিয়োজিত কর্মী). When man first used animal skins is not known. Skins, even when preserved by tanning(চামড়া পাকা করণ) , do not last as long as stone, pottery(মৃৎশিল্প), metals and bones, and our knowledge about the early use of skins in vaguě. However, the numerous flint scrappers(ধ্বংসাবশের পাথরের টুকরো) and bone or ivory sewing needles in our museums show that tens of thousands of years ago, in the early Stone Age, skins were prepared and used long before textiles. Nowadays, hides and skins are essential raw materials and important articles(বস্তু) of commerce.

Any animal skin can be made into leather, but the skin chiefly(প্রথমত বা প্রধানত) used come from cattle, sheep, goats, pigs and horses. To a lesser extent the skins from dogs, deer, reptiles, marine animals, fish and birds are also used. Snakes, lizards, seals, whales and sharks all contribute to the leather manufacture.

‘Hide’ is the trade word for the skins of the larger animals such as full grown cattle and horses; and ‘skin’ for the smaller animals and immature larger animals, such as ponies and calves. Some skin are made into leather after the hair or wool has been removed; but the skins of the fur-bearing animals and sometimes of sheep, lambs(মেষ শাবক) and ponies are processed, or ‘dressed’, with the hair or wool still in place.

Most cattle hides come from South America, the U.S.A, and from Australia with smaller quantities from East and West Africa, Central America and the Sudan. Sheepskins come from Australia and New Zealand, and the best goat skins comes from India, Pakistan, Ethiopia, Saudi Arabia and Nigeria.
There is usually a long interval between the flaying(ছাল ছাড়ানো), or stripping, of the skin from the animals and putting it into tannery for processing. If the flayed skins were left wet, they would go bad, just like meat; they must therefore be preserved in some way. The commonest method is salting. This involves sprinkling(কোন কিছুর উপর ছড়িয়ে ছিটিয়ে দেওয়া) the skins with salt on their inner side; or immersing the skins completely in strong salt solution for some hours, after which they are drained(শুষ্ক করা বা পানি বের করে দেওয়া) and sprinkled with solid salt.

Another method is drying is to stretch the skins out on the grounds, or on frames and to dry them in the sun, or even better in the shade. Beetles and other insects eat skins and must be kept away by the use of some chemical such as D.D.T. The dried skins are called ‘crust’ leather and are sent in this farm to the tanneries for the very complicated process of tanning. After tanning, only the middle layer of the skin is left to provide leather as we know it. It is to the closely knit fiber structure of the middle layer that leather owes its virtues of flexibility, strength and elasticity, its resistance to rubbing and its unique power of allowing water vapour and air to pass through it while resisting penetration by liquid water itself.

1. Answer the questions below. Do not copy any sentence from the passage above. Write the answers in your own sentences having your own wordings and phrasing: 3 X 10 = 30

(a) What is the passage about?
(b)How could we come to know that animal skins were prepared and used long before textiles?
(c)Which animal skins can mainly, and which animal skins can to a lesser extent be used and made into leather?
(d) What is the difference between “hide’ and ‘skin’?
(e)What happens to flayed skin if left wet, and what is the
commonest method of preserving flayed skins?
(f)What is D.D.T.? And why is it used on the skins?
(g)What is ‘crust’ leather? Why is it sent to tannery?
(h) What virtues does middle layer of the skin, known as leather,
owe?
(i)What knowledge have you had from this passage?
(j)Give a suitable title of the passage.

2. Guess the meanings of the following words/expressions using contextual clues: (The words are underlined in the passage) 1X5= 05
(a) raw (b) pottery (c) vague (d) tannery (e) penetration

3. Fill in the table by putting words in the empty cells according to their parts of speech: 1×5=5

NounVerbAdjective
(a)Strength
(b)resist
(c)Penetration
(d)essential
(e)Preservation

4. Join the sets of sentences into one sentence. 5X2=10

(a) Skins do not last as long as pottery. Our knowledge about the early use of skin is vague.
(b) Hides are essential raw materials. Important articles of commerce.
(c) This involves sprinkling the skins. Salt on their inner side.
(d) Most cattle hides come from South America. The best goat skins come from
India.
(e) Vapour and air to pass through it. Resisting penetration by liquid water itself.

5. Write a sentence with each of the following words/expressions. Copying of any sentence from the passage must be avoided. 10

(a) Immature; (c) flexibility; (e) unique; (g) stretch out; (i) dry;
(b) interval; (d) elasticity; (f) wet; (h) salt solution (j) immersion

6. Summarize the passage in your own words in 100 words. 20

7. Write a feature to the editor of a renowned English Daily on “The role and importance of tannery in making hides and skins into leather”. 20

Part-B

Write an essay in about 1000 words on any one of the following topics: 50

(a) Importance of protecting our environment.
(b) Problems and prospects of handicraft sector in Bangladesh.
(C) Bengali New Year Festival.

9. Translate the following passage into Bangla: 25

Standing knee deep in a cement tank of milky water, Dinesh Kumar drunks clothes before vigorously scrubbing them with a brush at an outdoor laundry in the Indian Capital.

After quitting high school, Kumar joined his father among the ranks of traditional washer men who have hand-cleaned the sprawling city’s dirty clothes for generations.

Over the years, the work of ‘dhobiwallahs’ has modernized to a degree, with industrial machines now used at some laundries for washing heavier loads of curtains, bed covers and towels.

But 32-year-old Kumar said that most of the washing was still done by hand. The more delicate and expensive garments also need to be handled carefully to ensure sewn on beads or embroidery were not damaged.

After every wash in a milky bath of bleach and detergent, Kumar inspects the cloths closely to ensure they are spotlessly clean. “Most of the clothes come here from hotels, embassies or beauty parlours. If we don’t wash properly, they will stop sending the clothes over”, Kumar added. Once the clothes are scrubbed, Kumar rinses them in the cement tub, wearing a plastic sheet around his waist to stop his rolled-up trousers getting wet.
Such so called ‘dhobi ghats’ are normally set up next to a river, but these washermen in New Delhi rely on well water stored in cement tanks for their supply.

After the clothes are hung out on lines strung up on terrace roof tops to dry, they are ironed, often by the women in the washermens’ family.
ভারতের রাজধানীর বাইরের একটি ধোপাখানায় দীনেশ কুমার সিমেন্টের একটি চৌবাচায় দুধেল হাঁটুপানিতে দাঁড়িয়ে কাপরগুলোকে ব্রাশ দিয়ে জোরে জোরে ঘষার আগে চুবিয়ে নেয়।
স্কুল ছেড়ে এসে কুমার তার বাবার কাজে যোগ দেয়। তার বাবা বংশ পরম্পরায় সাধারণ ধোপাদের একজন যারা পুরুষানুক্রমিকভাবে অপরিচ্ছন শহরের নোংরা কাপরগুলো হাতে কেচে পরিষ্কার করে।
বিগত কয়েক বছরে ‘ধোবিওয়ালদের কাজে আধুনিকতার ছোঁয়া লেগেছে, কেননা কিছু কিছু ধোপাখানায় ভারি কাপর যেমন পর্দা, বিছানার চাদর, তোয়ালে কাচার জন্য যন্ত্র ব্যবহার হচ্ছে।
কিন্তু ৩২ বছর বয়সী কুমার বললেন যে অধিকাংশ কাপরই তারা এখনও হাত দিয়ে কাচে। বেশি কোমল ও দামি কাপরগুলোকে অতি যত্নের সাথে কাচা হয় যাতে পুঁতি বা বিশেষ কাজ করা নকশাগুলোর ক্ষতি না হয়।
ব্লিচিং ও ডিটারজেন্টের দুধেল পানিতে ধোয়ার পর কুমার সেগুলো ভালোভাবে দেখে যে দাগহীনভাবে পরিষ্কার হয়েছে কিনা। কুমার আরও বললেন ” অধিকাংশ কাপর আসে হোটেল, রাষ্ট্রদূতদের বাসভবন ও বিউটি পার্লার থেকে, যদি আমরা সেগুলো ভালোভাবে পরিষ্কার না করি তাহলে তারা আর কাপর দেবে না। ” একবার কাপরগুলোর ঘঁষা মাজা হয়ে গেলে, কুমার তার জড়ানো পাজামা যাতে ভিজে না যায় সে জন্য একটি প্লাস্টিকের কাগজ কোমরে পেঁচিয়ে সিমেন্টের চৌবাচ্চায় ধুয়ে নেয়। এরকম তথাকথিত ‘ধোবিঘাট’ গুলো নদীর তীরে গড়ে ওঠে। কিন্তু নয়া দিল্লির ধোপাদের চৌবাচ্চায় তোলা পানির উপরই নির্ভর করতে হয়।
পরে কাপরগুলোকে শুকানোর জন্য বাড়ির ছাদে সারিবদ্ধভাবে ঝুলিয়ে দেওয়া হয়। শুকালে ইস্ত্রি করা হয় যা সাধারণত ধোপাদের পরিবারের মেয়েরা করে থাকে।

10. Translate the following passage into English: 25
একমাত্র হান্নান ছাড়া আমাদের সবার কাছেই অস্ত্র ছিল। মাত্র ১৪ বছর বয়স হান্নানের। দেখতেও ছোটখাটো, কিন্তু বেশ শক্তসমর্থ। আমি তাকে একটা ময়লা গেঞ্জি ও একটা হাফ প্যান্ট পরিয়ে ঠিক রাখাল ছেলের মতো করি। স্বাধীনতা সংগ্রামে সেও যে একজন যোদ্ধা তাকে দেখে বিশ্বাস করার উপায় রইলো না। অত্যন্ত নির্ভীক এ দেশপ্রেমিক কিশোর। আমাদের ৩০০/৪০০ গজ সামনে তাকে চলতে বললাম, কারণ তাকে স্কাউটের দায়িত্ব দেয়া হয়েছে। সে সামনে এগিয়ে যেতে যেতে চারদিকে সতর্ক দৃষ্টিতে নজর রাখলো। এক নির্মম শত্রুর সংগে আমাদের লড়াই, তাই সামান্য অসতর্ক হলেই নিষ্ঠুরতম হত্যার শিকার হতে হবে। সুতরাং হান্নানের কাজ হলো সে খেয়াল রাখবে কোথাও পাঞ্জাবী সৈন্য বা রাজাকাররা ওঁৎ পেতে আছে কিনা। থাকলে সে যেন সাথে সাথে সংকেত দিয়ে আমাদের জানিয়ে দেয়। সে তার সামনে এবং দু’পাশে ভালোমতো দেখে যখন বুঝতে পারে যে সেখানে কোনো শত্রু নেই, তখন আমাদের এগিয়ে যেতে হাতে ইশারা দেয়। আর আমরা তার ইশারায় অগ্রসর হই। এভাবে ৩ (তিন) ঘন্টায় আমরা মাত্র দেড় মাইল পথ অতিক্রম করি। কখনো কখনো সে গ্রামবাসী অথবা ছোট ছোট ছেলেকে জিজ্ঞাসা করে সেখানে কোনো রাজাকার কিংবা পাঞ্জাবী সৈন্য দেখেছে কিনা।

All of we were armed except Hannan. Hannan is only fourteen years old. He was minor to look but strong enough. I made him put a shabby T-shirt and a half pant to make him as like a cow boy. Then, there were no way to recognize him as a liberation war fighter. This patriot was an extremely dauntless youth. As he was given the charge of scout we told him to walk 300/400 yards ahead of us. He was approaching by keeping an eagle eye. We were fighting against a cruel enemy, thats why for a little bit careless we might be victim of cruelest killing. So the task of Hannan was to check whether there was an ambush of Panjabi soldiers or their collaborators. If so he would beckoned us instantly. Observing around when he convinced that there were no enemy, he beckoned us to move forward. And we do so. Thus we moved for three hours and passed only one and a half mile. Sometimes he asked the villagers or the playing children whether they had seen the collaborators or Panjabi soldiers there.


👉 Read More...👇